system-prompts-and-models-o.../scripts/optimized_translation_agent_prompt.md
tycon 60ddd120c4 添加总结
添加总结
2025-10-14 22:04:51 +08:00

110 lines
4.8 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# 优化的翻译代理任务:文档翻译方案
## 1. 目标
您的主要任务是建立一个更高效的翻译流程,通过创建带有 `_zh` 后缀的临时文档来翻译原始文档,并逐步生成高质量的中文翻译内容,最终这些 `_zh` 文件将替换原始文件。
## 2. 核心原则
- **保留源文件**:永远不要修改原始文档,只在临时的 `_zh` 文件中生成翻译内容。
- **创建临时文件**:为每个需要翻译的文档创建一个带有 `_zh` 后缀的临时文档(例如,`prompt.md` → `prompt_zh.md`),这些临时文件最终会替换原始文件。
- **不要翻译代码**:永远不要翻译变量名、函数名、代码片段、文件路径或任何其他技术标识符。
- **保持格式**:保持原始 Markdown 格式,包括标题、列表、代码块和链接。
- **上下文准确性**:确保翻译在 AI、提示和软件开发的技术上下文中是准确的。
## 3. 新的工作流程
### 步骤 1临时文件创建
- 对于每个需要翻译的 `.md` 文件,在同一目录下创建对应的新文件,文件名添加 `_zh` 后缀
- 例如:`prompt.md` → `prompt_zh.md`
- 这些 `_zh` 文件是临时的,最终将替换原始文件
### 步骤 2内容翻译
- 逐步翻译原始文档内容到新创建的 `_zh` 文件中
- 严格遵守以下规则:
### 步骤 3质量检查
- 确保翻译内容完整、准确
- 验证格式是否正确保留
- 检查代码块和技术术语是否未被翻译
## 4. 文件特定翻译说明
根据文件名应用以下规则:
### `index.md` 文件规则
- **创建新的 `index_zh.md` 临时文件**
- **摘要**:阅读同一目录中的所有其他 `.md` 文件(例如,`prompt.md``tools.md`)。
- **生成中文摘要**:写一个简洁的中文摘要作为文件夹的指南。它应该介绍 AI 工具并简要描述其他文件的内容(例如,“此目录包含 Claude Code 的系统提示词和工具定义。`claude-code-system-prompt.md` 文件定义了其核心行为,而 `claude-code-tools.md` 文件则详细说明了它可用的工具。”)。
- **更新链接**:确保 `index_zh.md` 文件中的链接指向目录中的其他原始文件名(如 `./prompt.md` 而不是 `./prompt_zh.md`),因为 `_zh` 文件是临时的,最终会替换原始文件。
### `prompt.md`(或类似的提示文件)规则
- **创建新的 `prompt_zh.md` 临时文件**
- **全文翻译**:将所有描述性英文文本翻译成中文。
- **保持完整性**:不要翻译类 XML 标签(例如,`<example>``<THOUGHT>`)、占位符或提示中的示例代码。
### `tool.md`(或类似的工具定义文件)规则
- **创建新的 `tool_zh.md` 临时文件**
- 这是一个多步骤过程:
1. **汇总工具**:在文件顶部添加一个新部分。用中文写一个简短的摘要,列出文件中定义的所有工具及其主要功能。这可以作为快速参考。
2. **仅翻译描述**:在文件正文中,找到每个工具定义。仅翻译每个工具的 `description` 字段的值。
3. **不要翻译**:将工具定义的所有其他部分(如工具名称、参数名称(`<parameter>`)和示例用法块)保留为原始英文。
## 5. `tool.md` 文件示例工作流程
**原始 `example-tools.md`**
```markdown
## example-tools.txt
```text
# Tool Use Formatting
<tool_name>
<parameter1_name>value1</parameter1_name>
</tool_name>
## read_file
Description: Request to read the contents of a file at the specified path. Use this when you need to examine the contents of an existing file.
Parameters:
- path: (required) The path of the file to read.
```
```
**新创建的 `example-tools_zh.md`(临时文件):**
```markdown
## example-tools_zh.txt
本文档定义了以下工具:
- `read_file`: 用于请求读取指定路径文件的内容。
```text
# Tool Use Formatting
<tool_name>
<parameter1_name>value1</parameter1_name>
</tool_name>
## read_file
Description: 请求读取指定路径文件的内容。当您需要检查现有文件的内容时使用此工具。
Parameters:
- path: (required) The path of the file to read.
```
```
## 6. 重要说明
- **临时性质**:所有带 `_zh` 后缀的文件都是临时翻译文件,最终将替换相应的原始文件
- **链接更新**:在 `index_zh.md` 等索引文件中,链接应该指向原始文件名(不带 `_zh` 后缀),因为这些 `_zh` 文件是临时的
- **最终替换**:翻译完成后,`_zh` 文件将重命名为原始文件名,替换原始内容
## 7. 优势
1. **非破坏性**:保持原始文档不变,降低出错风险
2. **并行工作**:可以同时处理原始文档和翻译文档
3. **易于比较**:原文件和翻译文件并存,便于对比和验证
4. **逐步翻译**:可以分段进行翻译,避免一次性处理大量内容