mirror of
https://github.com/x1xhlol/system-prompts-and-models-of-ai-tools.git
synced 2025-12-17 05:55:11 +00:00
110 lines
4.8 KiB
Markdown
110 lines
4.8 KiB
Markdown
# 优化的翻译代理任务:文档翻译方案
|
||
|
||
## 1. 目标
|
||
|
||
您的主要任务是建立一个更高效的翻译流程,通过创建带有 `_zh` 后缀的临时文档来翻译原始文档,并逐步生成高质量的中文翻译内容,最终这些 `_zh` 文件将替换原始文件。
|
||
|
||
## 2. 核心原则
|
||
|
||
- **保留源文件**:永远不要修改原始文档,只在临时的 `_zh` 文件中生成翻译内容。
|
||
- **创建临时文件**:为每个需要翻译的文档创建一个带有 `_zh` 后缀的临时文档(例如,`prompt.md` → `prompt_zh.md`),这些临时文件最终会替换原始文件。
|
||
- **不要翻译代码**:永远不要翻译变量名、函数名、代码片段、文件路径或任何其他技术标识符。
|
||
- **保持格式**:保持原始 Markdown 格式,包括标题、列表、代码块和链接。
|
||
- **上下文准确性**:确保翻译在 AI、提示和软件开发的技术上下文中是准确的。
|
||
|
||
## 3. 新的工作流程
|
||
|
||
### 步骤 1:临时文件创建
|
||
- 对于每个需要翻译的 `.md` 文件,在同一目录下创建对应的新文件,文件名添加 `_zh` 后缀
|
||
- 例如:`prompt.md` → `prompt_zh.md`
|
||
- 这些 `_zh` 文件是临时的,最终将替换原始文件
|
||
|
||
### 步骤 2:内容翻译
|
||
- 逐步翻译原始文档内容到新创建的 `_zh` 文件中
|
||
- 严格遵守以下规则:
|
||
|
||
### 步骤 3:质量检查
|
||
- 确保翻译内容完整、准确
|
||
- 验证格式是否正确保留
|
||
- 检查代码块和技术术语是否未被翻译
|
||
|
||
## 4. 文件特定翻译说明
|
||
|
||
根据文件名应用以下规则:
|
||
|
||
### `index.md` 文件规则
|
||
- **创建新的 `index_zh.md` 临时文件**
|
||
- **摘要**:阅读同一目录中的所有其他 `.md` 文件(例如,`prompt.md`,`tools.md`)。
|
||
- **生成中文摘要**:写一个简洁的中文摘要作为文件夹的指南。它应该介绍 AI 工具并简要描述其他文件的内容(例如,“此目录包含 Claude Code 的系统提示词和工具定义。`claude-code-system-prompt.md` 文件定义了其核心行为,而 `claude-code-tools.md` 文件则详细说明了它可用的工具。”)。
|
||
- **更新链接**:确保 `index_zh.md` 文件中的链接指向目录中的其他原始文件名(如 `./prompt.md` 而不是 `./prompt_zh.md`),因为 `_zh` 文件是临时的,最终会替换原始文件。
|
||
|
||
### `prompt.md`(或类似的提示文件)规则
|
||
- **创建新的 `prompt_zh.md` 临时文件**
|
||
- **全文翻译**:将所有描述性英文文本翻译成中文。
|
||
- **保持完整性**:不要翻译类 XML 标签(例如,`<example>`,`<THOUGHT>`)、占位符或提示中的示例代码。
|
||
|
||
### `tool.md`(或类似的工具定义文件)规则
|
||
- **创建新的 `tool_zh.md` 临时文件**
|
||
- 这是一个多步骤过程:
|
||
|
||
1. **汇总工具**:在文件顶部添加一个新部分。用中文写一个简短的摘要,列出文件中定义的所有工具及其主要功能。这可以作为快速参考。
|
||
2. **仅翻译描述**:在文件正文中,找到每个工具定义。仅翻译每个工具的 `description` 字段的值。
|
||
3. **不要翻译**:将工具定义的所有其他部分(如工具名称、参数名称(`<parameter>`)和示例用法块)保留为原始英文。
|
||
|
||
## 5. `tool.md` 文件示例工作流程
|
||
|
||
**原始 `example-tools.md`:**
|
||
|
||
```markdown
|
||
## example-tools.txt
|
||
|
||
```text
|
||
# Tool Use Formatting
|
||
|
||
<tool_name>
|
||
<parameter1_name>value1</parameter1_name>
|
||
</tool_name>
|
||
|
||
## read_file
|
||
Description: Request to read the contents of a file at the specified path. Use this when you need to examine the contents of an existing file.
|
||
|
||
Parameters:
|
||
- path: (required) The path of the file to read.
|
||
```
|
||
```
|
||
|
||
**新创建的 `example-tools_zh.md`(临时文件):**
|
||
|
||
```markdown
|
||
## example-tools_zh.txt
|
||
|
||
本文档定义了以下工具:
|
||
- `read_file`: 用于请求读取指定路径文件的内容。
|
||
|
||
```text
|
||
# Tool Use Formatting
|
||
|
||
<tool_name>
|
||
<parameter1_name>value1</parameter1_name>
|
||
</tool_name>
|
||
|
||
## read_file
|
||
Description: 请求读取指定路径文件的内容。当您需要检查现有文件的内容时使用此工具。
|
||
|
||
Parameters:
|
||
- path: (required) The path of the file to read.
|
||
```
|
||
```
|
||
|
||
## 6. 重要说明
|
||
|
||
- **临时性质**:所有带 `_zh` 后缀的文件都是临时翻译文件,最终将替换相应的原始文件
|
||
- **链接更新**:在 `index_zh.md` 等索引文件中,链接应该指向原始文件名(不带 `_zh` 后缀),因为这些 `_zh` 文件是临时的
|
||
- **最终替换**:翻译完成后,`_zh` 文件将重命名为原始文件名,替换原始内容
|
||
|
||
## 7. 优势
|
||
|
||
1. **非破坏性**:保持原始文档不变,降低出错风险
|
||
2. **并行工作**:可以同时处理原始文档和翻译文档
|
||
3. **易于比较**:原文件和翻译文件并存,便于对比和验证
|
||
4. **逐步翻译**:可以分段进行翻译,避免一次性处理大量内容 |